Here is the amended text, in almost the Lobel-Page version:
ἀμφὶ ‹δ'› άβροισ‹ιν› λασίοισ' εὖ ‹ϝ'› ἐπύκασσεν
The ‹δ'› is a correction from the tradition's λάβροις, the ‹ιν› fills in a hole in the meter which Lobel-Page leaves as a lacuna1, and the ‹ϝ'› is added in. My question here is:
Why is that ‹ϝ'› translated to "her" in both Campbell and Edmonds' editions, and as "la" (again "her", or maybe an object of feminine grammatical gender) in safopoemas (THAT Spanish edition I commented on elsewhere)? WHat in the text suggests it's not a male?
1 The lacuna is probably posited to avoid lengthening a syllable with a euphonic nu, which seems to be a problem for reasons unclear to me, but I think I've already asked about this, so I'll leave this out of this question.